dr hab. Magdalena Ruta – jidyszystka i polonistka, adiunkt w Instytucie Judaistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, gdzie wykłada język i literaturę jidysz. Redaktorka tomów: Nusech Pojln. Studia z dziejów kultury jidysz w powojennej Polsce (Kraków-Budapeszt 2008), (z Elvirą Groezinger) Under the Red Banner. Yiddish Culture in the Communist Countries in the Postwar Era (Wiesbaden 2008), Nowe życie? Antologia literatury jidysz w powojennej Łodzi (1945-1949) (Łódź 2017) i in. Autorka książek: Pomiędzy dwoma światami. O Kalmanie Segalu (Kraków 2003) oraz Bez Żydów? Literatura jidysz w PRL o Zagładzie, Polsce i komunizmie (Kraków-Budapeszt 2012), wersja angielska Without Jews? Yiddish literaturę in the Peolple’s Republic of Poland on the Holocaust, Poland and Communism (Kraków 2017). Tłumaczka literatury jidysz (m.in. prozy Chaima Gradego, Icchoka Baszewisa Singera, Hinde Ester Kreitman, Kalmana Segala). Do tej pory ukazały się następujące książki w jej przekładzie: zbiór opowiadań Josifa Burga Okruchy (Pogranicze, Sejny 2001), dwujęzyczna antologia wierszy pod jej redakcją – Nie nad rzekami Babilonu. Antologia poezji jidysz w powojennej Polsce (Kraków 2012), trzy tomy trylogii Chavy Rosenfarb – Drzewo życia (z Joanną Lisek, Markiem Tuszewickim i Natalią Krynicką; 2015-2017) oraz powieść Ojzera Warszawskiego Szmuglerzy (z Moniką Adamczyk-Garbowską; 2018). W niniejszym projekcie odpowiedzialna za przekład z języka jidysz wspomnień I.L. Pereca Zichrojnes.